App Localization – not just translation
Users in varied countries act differently because they have distinct cultures. They require tailored content and visuals – something we call culturalization. When apps just translate their title, subtitle, and description for each geo they’re offered in, many may think it’s job done. What they don’t think about, however, are elements of critical importance: such as cultural nuances and relevant local keywords. A highly accurate translation, for example, might not include a single relevant keyword! This is why, for true ASO localization, you need to carry out research and understand the audience you’re localizing for – or have a partner that has experience in localization success.